●コ・ドウォンの朝の手紙 3月24日~29日分   □3月24日 (月) ☆일단 시작하라  とりあえず始めなさい 당신이 할 수 있는 일 あなたが出来ること、 또는 할 수 있다고 믿는 일이라면 または、出来ると信じていることならば、 무조건 일단 시작하라. とにかく、とりあえず始めなさい。 행동은 그 자체에 마법과 은총, 行動は、そもそも魔法と恵み、 그리고 힘을 지니고 있다. そして力を備えている。 - 줄리아 카메론의《아티스트 웨이》중에서 -  ジュリア・キャメロンの 『アーティスト・ウェイ』 より ~고도원(コ・ドウォン)~ '시작이 반'이라고 합니다. “始まりが半分”(韓国の諺)だと云います。 마음은 있어도 시작도 못해보고 마는 일이 허다합니다. 気持ちはあっても、始めることができないことも数多くあります。 일단 시작하면 길이 보입니다. とりあえず始めれば、道筋が見えます。 마법과도 같은 온갖 풍경이 비로소 눈에 가득 들어옵니다. 魔法ともいえる、ありとあらゆる風景がはじめて目にいっぱい飛び込んでくるのです。 =====・=====・=====・=====・===== □3月25日 (火) ☆단계  段階 단계를 밟자. 段階を踏もう。 지금 그대로의 삶에서 今のままの人生や暮らしの中で、 당신이 무엇을 할 수 있는지 생각해보고 바로 그것을 해보자. あなたが何をすることができるのか考えてみて、すぐ思いついたものを実行してみよう。 답이 안 나오는 큰 문제에 빠져 있지 말고 答えの出ない大きな問題にとらわれるのではなく、 작은 행동 한 가지를 매일매일 지속적으로 하자. 小さな行動1つを毎日毎日継続してゆこう。 커다란 문제에만 매달려 허우적거리면 大きな問題にばかり掛かり切りになって、もがいていると、 자그마한 해답도 찾을 수 없다. 小さな答えも見つけることは出来ない。 - 줄리아 카메론의《아티스트 웨이》중에서 -  ジュリア・キャメロンの『アーティスト・ウェイ』より ~고도원(コ・ドウォン)~ 모든 일에 단계가 있습니다. すべての物事に段階があります。 작은 것부터, 쉬운 것부터 시작해야 합니다. 小さなものから、容易いことから始めなければなりません。 재미있게, 즐겁게, 잘 할 수 있는 것부터, 面白く、楽しく、上手くできることから、 돈이 안 되는 것부터, 사람의 마음을 얻는 것부터 시작해야 합니다. お金にならないことから、人の心を得られることから始めなければなりません。 큰 꿈을 갖되 시작은 작은 꿈부터! 大きな夢を抱かせる始まりは、小さな夢から! =====・=====・=====・=====・=====   □3月26日 (水) ☆사랑의 공간, 자유의 공간  愛の空間、自由の空間 진정한 사랑은 어느 한때의 열병이 아닙니다. 真の愛は、とある一時の熱病ではありません。 서로 간에 자유의 공간을 인정하고 互いの間に自由の空間を認め、 상대를 그대로 받아들이는 것입니다. 相手をそのまま受け入れるということなのです。 칼릴 지브란의 표현대로 '하늘 바람이 ハリール・ジブラーンの表現どおり、「空の風が 둘 사이에서 춤추게 하는 것'입니다. 二人の間で舞うようにすること」ということです。 열병은 지나가는 것, 그러나 사랑은 영원히 남는 것입니다. 熱病は一過性のもの。しかし、愛は永遠に残るものなのです。 - 류해욱의《그대는 받아들여졌다》중에서 -  リュ・ヘウクの 『貴方は受け入れられた』より ~고도원(コ・ドウォン)~ 펄펄 끓어오르는 사랑, ふつふつと沸き立つ愛、 활활 불태울 수 있는 사랑의 열정, めらめらと燃やせる愛の情熱。 그러나 그 사이에 자유롭게 훨훨 날 수 있는 자유의 공간도 필요합니다. しかし、その間には自由にひらひらと飛ぶことの出来る自由の空間も必要です。 하늘 바람이 둘 사이에 춤추게 하는 자유의 공간, 空の風が二人の間で舞い、吹き渡る自由の空間。 이런 공간이 존재할 때 펄펄 끓는 사랑도 오래 지속될 수 있습니다. こうした空間が存在する時、ふつふつと沸き立つ愛も長く続くようになります。 사랑의 공간이 곧 자유의 공간입니다. 愛の空間が、まさに自由の空間なのです。 =====・=====・=====・=====・=====   □3月27日 (木) ☆'간까지 웃게 하라' 肝まで笑わせなさい 저는 그 찻집을 나오면서 私はその喫茶店を出ながら、 영화 <기도하고 먹고 사랑하라>의 한 대사를 기억했습니다. 映画<食べて、祈って、恋をして>(原題:Eat Pray Love)のある台詞を思い出しました。 "얼굴로만 웃지 말고 마음으로 웃으세요. 간까지 웃어야 해요." “顔でだけ笑わないで、心から笑ってください。肝まで笑わなきゃ” 그러기 위해서는 진정으로 마음이 가난한 사람이 되어야 하지 않을까요? そうする為には、本当に心が貧しい人にならなければいけないのでは? 단 한 송이의 꽃이라도 깊이 그 향기를 음미할 수가 있고, たった一輪の花でも、深くその香りを吟味することができ、 단 한 사람이라도 온 마음으로 깊이 사랑할 수 있다면... ただ一人、心の底から深く深く愛することが出来たなら… - 류해욱의《그대는 받아들여졌다》중에서 -  リュ・ヘウクの 『貴方は受け入れられた』より ~고도원(コ・ドウォン)~ 입으로, 얼굴로 웃고 마음으로 웃으라는 말을 들었어도 口で、顔で、心で笑うという言葉を聞いたことがあっても、 '간까지 웃어야 한다'는 말은 처음 접합니다. “肝まで笑わなければならない”という言葉は初めて見ました。 간은 우리 몸의 피를 걸러내 해독을 시켜주는 중요한 기관입니다. 肝とは私達の体の血を濾過し、解毒をしてくれる重要な器官です。 간을 즐겁게 하고 웃게 하면 피도 맑아지고 몸도 깨끗해지지 않겠어요? 肝を楽しくさせ、笑わせれば、血も綺麗になり、体も清潔になるのではないでしょうか? 오늘부터 간까지 웃게 합시다. 今日からは肝まで笑わせましょう。 =====・=====・=====・=====・=====   □3月28日 (金) ☆아이는 풍선과 같다  子供は風船のようだ 아이는 풍선과 같다. 子供は風船のようだ。 한쪽을 누르면 다른 한쪽이 불거진다. ある一方を押すと、別のところが出っ張る。 무엇을 잘 해내지 못한다고 스스로 인식하면 何を上手くこなすことができないのか、自ら認識すれば、 자신의 다른 강점을 찾기 시작한다. 自分の別の強みを探し始める。 그리고 그것이 찾아지면 맹렬하게 파고든다. そして、それが見つかれば深く染みこむ。 자기의 존재를 드러내어 살아남기 위한 본능적인 반응이다. 自分の存在をさらけ出し、生き残るための本能的な反応だ。 - 홍영철의《너는 가슴을 따라 살고 있는가》중에서 -  ホン・ヨンチョルの 『あなたは心に従って生きているだろうか』より ~고도원(コ・ドウォン)~ 풍선은 부드럽고 말랑말랑합니다. 風船は柔らかく、ぷにぷにしています。 그러나 너무 세게 불면 터져버립니다. しかし、強く吹えば、破れてしまいます。 이쪽을 누를 때는 다른 저쪽을 살펴야 하고 こちら側を押す時は、他の側を見なければならず、 저쪽을 누를 때는 이쪽을 살펴야 합니다. 他の側を押す時には、こちら側を見なければなりません。 아이는 풍선과 같아서 너무나 잘 긁히고 子供は風船と同じで、あまりによく引っ掻き、 잘 터지기 때문에 조심해야 합니다. よく感情を溢れさせるので、気をつけねばなりません。 늘 사랑으로 품어줘야 합니다. 常に愛で包みこまなければなりません。 =====・=====・=====・=====・=====   □3月29日 (土) 매주 토요일엔 독자가 쓴 아침편지를 배달해드립니다. 오늘은 하혜련님께서 보내주신 아침편지입니다. 毎週土曜日には、読者の方が書いた朝の手紙を贈ります。 今日は、ハ・ヘリョン様から送っていただいた朝の手紙です。 ☆담을 타고 넘는 넝쿨  塀をつたわり越える蔓(つる) 문은 분명히 닫혔지만 넝쿨은 담을 타고 넘는다. 扉は明らかに閉じられていたが、蔓(つる)は塀をつたわって越える。 저주스런 의존상태에서 벗어나는 길은 오직 한가지뿐이다. 忌々しい依存状態から抜け出す道は、ただひとつだけだ。 경의를 표하는 것이다. 그리고 우주적 연을 의식하는 것이다. 敬意を示すことである。そして宇宙的な縁を意識することだ。 모든 존재가 제 방식대로 인생이라는 어려운 항해를 헤쳐나간다. すべての存在が私のやり方通りに、人生という難しい航海を掻き分け進む。 성공을 얻느냐가 중요한 것이 아니다. 成功を得られるかどうかが重要なのではない。 우리가 고개숙여 경의를 표하는 것은 私達が頭を下げ、敬意を示すことは、 인간의 가장 깊은 내면에 가장 비밀스레 자리한 희망과 격정을 향해서다. 人間の最も深い内面に、まるで秘密にするように隠されている希望と激情を向けたからだ。 - 크리스티안 생제르의《그대, 참 눈부시다》중에서 -  クリスチャン・センジェルの 『貴方は、本当に眩しい』より ~고도원(コ・ドウォン)~ 원하지 않은 때에 원하지 않는 일이 일어난 듯한 望んでない時に望まないことが起きたような、 그런 운명적인 시간을 지날 때가 있습니다. そんな運命的な時間を過ごす時があります。 그때 내 깊은 곳에서 솟아오르는 간절한 희망의 샘물이 その時、私の深いところから湧き出す切なる希望の湧き水が、 그 운명적인 큰 방향을 바꿀 수 있을까요? 運命の大きな方向を変えることが出来るでしょうか? 모두가 닫혔다 고개를 설레설레 저을 때도 皆が閉ざした頭を軽く左右に振る時でも 마음 속으로 담을 타고 넘는 넝쿨의 삶을 생각하며 心の中で塀をつたい越える蔓のことを思いながら、 자신이 감당해야 할 인생의 몫에 조용히 경의를 표해 봅니다. 自分がやり遂げねばならない人生の役割に、静かに敬意を表してみます。 =====・=====・=====・=====・=====   ■ 出典・출전 고도원의 아침편지(コ・ドウォンの朝の手紙)  http://www.godowon.com/ ■ 翻訳について・번역에 대해  風の音 / 신야 □ Blog : 風の吹くまま、気の向くまま。~韓国語勉強中~ 한국어 블로그 제목:바람 부는대로 기분 내키는대로 ~한국어공부중~ http://kazenomatataki.blog133.fc2.com/ □ Twitter : @fuu_no_ne https://twitter.com/fuu_no_ne □ E-mail : kazenooto00@gmail.com ☆訳文は直訳をベースにしながらも、ぎこちない日本語ではなく、  自然な日本語になるよう心掛けました。 ☆また、編集時に誤字脱字のないよう注意しておりますが、  もし見つけられた場合は、私のブログ(http://kazenomatataki.blog133.fc2.com/)のコメント欄、  又は、上記に記載したメールやTwitterにてお知らせ頂ければと思います。 ☆その他、翻訳についての改善点や気づいた点、コメント等何かありましたら、  遠慮なく御気軽にどしどしとお寄せください。 ☆頂いたコメントやメッセージ、御指摘は今後の語学学習に生かしていきます。    ☆역문은 직역을 베이스로 하면서도 어색한 일본어가 아니라,  자연스러운 일본어가 되도록 유의했습니다. ☆편집을 할 때, 오자탈자가 없도록 주의했습니다만  오자탈자가 있는 경우는 제 블로그(http://kazenomatataki.blog133.fc2.com/)의 댓글란이나  위에 기재한 이메일 주소나Twitter로 알려주세요. ☆마지막으로, 제가 한 번역에 대한 개선해야 될 점이나, 댓글, 어드바이스 등 있으면  부담없이 편하게 메시지를 써주세요. ☆보내주신 댓글이나 메시지, 어드바이스는 앞으로의 한국어 학습에 활용하겠습니다.