◯コ・ドウォンの朝の手紙 2月23日~28日分翻訳 2月23日 (月) ◯30년 전의 내 모습 ◯30年前の私の姿 30년 전의 내 모습을 다시 본다는 생각에 30年前の自分の姿をもう一度見るという思いに 나는 아주 불안해져서 시사회장으로 들어갔어요. 私はとても不安になり、試写会場へ入りました。 마르슬린이라는 이름의 그 아가씨가 보였죠. マルスリンという名の娘がいました。 자신의 문제에 너무 사로잡혀 있고, 自分自身の問題に雁字搦めに縛られていて、 너무 불행해 보이고, 삶에 너무나 절망해있던... あまりにも不幸に見え、人生にとても絶望していた… 그래서 나는 그녀에게 말하고 싶었어요. だから、私は彼女に言いたかったのです。 "저런, 아냐. 걱정하지 마. 모든 게 다 잘 되어가고 있어. 다 해결될 거야." “それじゃ駄目だ。心配するな。すべて上手くいってるさ。みんな解決するさ”と。 - 아르튀르 드레퓌스의《행복하게 만들어주는 책》중에서 -  アルチュール・ドレイファスの『幸せにしてくれる本』より ~고도원(コ・ドウォン)~ 30년 전 내 모습. 생각하면 저도 마음이 아파옵니다. 30年前の私の姿。考えると私も心が痛くなってきます。 사는 것이 너무 힘들고 외로웠습니다. 生きることがとても苦しく、淋しかったです。 늘 막다른 골목에서 무너지고 절망했습니다. 常に行き詰まり、倒れては絶望していました。 그러나 그래서 사랑을 배웠고, 먹을 것이 없어 꿈을 먹고 살았습니다. しかし、だからこそ愛を学び、食べるものがなく夢を食べて生きてきたのです。 그 시절 그때의 사랑과 꿈이 오늘의 나를 있게 했고, その頃、その時の愛と夢により、今日の私があり、 또다시 30년 후의 나를 만들 것입니다. そして30年後の私をつくり上げるのです。 ==========   2月24日 (火) ◯ '깨어나는' 경험 ◯“目覚める”経験 깨어 있음, 자제력, 신뢰성, 책임감 같은 태도는 目覚め、自制力、信頼性、責任感というようなものは、 스파르타식 훈련이나 수업을 통해 길러질 수 있는 성질의 것이 아니다. スパルタ式の訓練や授業を通して、培うことのできる性質のものではない。 아이와 청소년, 그리고 어른들이 그런 태도를 갖추길 원한다면 子供と青少年、そして大人達がそのような態度を備えることを望むのならば、 그들에게 자제력의 유익, 신뢰성의 유익, 사려 깊고 깨어 있는 마음의 유익을 彼らに自制力の利点、信頼性の利点、思慮深く目覚める心の利点を 경험할 기회를 주어야 한다. 経験させる機会を与えねばならない。 - 게랄트 휘터의《우리는 무엇이 될 수 있는가》중에서 -  ジェラルド・ヘザーの『私達は何を成せるのか』より ~고도원(コ・ドウォン)~ 잠에서 깨어나야 그날 하루를 살 수 있습니다. 眠りより覚めてこそ、その日1日を生きることが出来ます。 무지에서 깨어나야 일생을 살 수 있습니다. 無知より覚めてこそ、人生を生きることができるのです。 어제보다 더 사려 깊은 사람으로, 더 유익한 존재로 깨어나야 昨日よりも更に思慮深い人に、更に有益な存在へと目覚めてこそ、 그 사회의 좋은 리더로 성장할 수 있습니다. その社会の良いリーダーへ成長することができるのです。 그 '깨어나는' 경험을 친구와 친구, 부모와 자녀, 스승과 제자가 その“目覚める”経験を友人と友人、両親と子供、師匠と弟子が 함께 체험하고 함께 공유하는 기회를 갖는 것이야말로 共に体験して、共に共有する機会を持つことこそが、 진정 '살아있는' 공부입니다. 本当の“生きる”勉強なのです。 ========== 2月25日 (水) ◯당신의 가슴에 심은 나무 ◯貴方の胸に植えた木 아무리 사람을 믿지 못해도 どんなに人を信じられなくとも 그의 가슴에 나무를 심을 수 없다고는 말하지 마라. 相手の胸に木を植えられないとは言うな。 사랑이 다 지고 아무 것도 남을 게 없다고 슬프지도 마라. 愛がすべて消え、何も残るものがないと悲しむのもダメだ。 당신이 사막이 되지 않고 사는 것은 貴方が砂漠にならず、生きているというのは、 누군가 당신의 가슴에 심은 나무 때문이다. 誰かが貴方の胸に植えた木のお陰なのだから。 - 양정훈의《그리움은 모두 북유럽에서 왔다》중에서 -  ヤン・ヂョンフンの『恋しさはすべて北欧からやって来た』より ~고도원(コ・ドウォン)~ 내 가슴에 나무를 심은 사람을 기억합니다. 私の胸に木を植えた人を覚えています。 그 사람이 나무를 심어주지 않았다면 その人が木を植えてくれなかったら、 나는 아직도 메마르고 거친 사막처럼 황량해져 있을 것입니다. 私は未だに、干上がり荒れ果てた砂漠のように荒涼していることでしょう。 나 또한 같은 마음으로, 私もまた同じ気持ちで、 오늘도 당신의 가슴에 나무 한 그루를 심습니다. 今日も貴方の胸に木を一本植えます。 거친 모래바람에도 시들지 않을 아름다운 사랑의 꽃나무를. 激しい砂嵐にも枯れること無い美しい愛の花木を。 ========== 2月26日 (木) ◯기억이 끊겼던 기억 ◯記憶が途切れた記憶 언젠가 의자 위에 올라 전구를 갈다가 뒤로 넘어지면서 いつだか椅子の上にあがり、電気を取り替えている途中、後ろに倒れ 뒤통수를 다쳐 정신을 잃은 적이 있었다. 後頭部を負傷して気を失ったことがあった。 그때 나는 기억이 끊기는 것이 느껴졌다. その時、私は記憶が途切れていくのが感じられた。 내가 심하게 다쳤을 때 자아는 사라진 것이다. 私がひどく負傷をした時、自我は消えたのだ。 에너지의 통일성이 끊겼기 때문이다. エネルギーの統一性が絶たれた為だ。 시간이 흐르면서 기억은 점차 회복되었다. 時の流れと共に、記憶は次第に回復した。 에너지가 다시 모이자 자아 또한 다시 나타났다. エネルギーが再び集まるやいなや、自我もまた再び出現したのだった。 - 김정일의《나도 내가 궁금하다》중에서 -  キム・ヂョンイルの『私も私が気になる』より ~고도원(コ・ドウォン)~ '필름이 끊겼다'고도 하지요? “フィルムが切れた”とも言うでしょう? 한 순간에 기억이 툭 끊겼던 경험, 더러 있을 것입니다. ある瞬間に記憶がプツンと途切れた経験、たまにある筈です。 몹시 취했을 때, 불의의 사고를 당했을 때 경험하는 일입니다. ひどく酔った時、不意の事故に遭った時などに経験することです。 어떤 경우이든, 안 좋은 기억들을 지워내고 다시 시작한다면, どんな場合であろうと、良くない記憶を消し去って再スタートするならば、 '기억이 끊겼던 기억'도 좋은 추억이 될 수 있습니다. “記憶が途切れた記憶”も良い思い出になり得るのです。 새로운 깨달음의 추억. 新たな悟りの思い出。 ==========   2月27日 (金) ◯책 한 권의 혁명 ◯本一冊の革命 그 하룻밤, 그 책 한 권, その一晩、その本一冊、 그 한 줄로 혁명이 가능해질지도 모른다. その一行で革命が可能になるのかもしれない。 그렇다면 우리가 하는 일은 ならば、我々がすることは 무의미하지 않다. 無意味ではないのだ。 (프리드리히 니체) (フリードリヒ・ニーチェ) - 인디고 서원의《정의로운 책읽기》중에서 -  インディゴ書院の『正義感溢れる本を読むこと』より ~고도원(コ・ドウォン)~ 하룻밤 사이에 一晩の間に 혁명이 일어나고 역사가 바뀔 수 있습니다. 革命が起きて、歴史が変わることもあります。 그날 밤 읽은 책 한 권, 글 한 줄에 따라 その日の晩に読んだ本一冊、文一行によって、 내 인생의 역사가 달라질 수 있습니다. 私の人生の歴史が変わり得るのです。 내 마음의 혁명에 섬광 같은 私の心の革命に、閃光のような 빛이 될 수 있습니다. 光になり得るのです。 ========== 2月28日 (土) 매주 토요일엔 독자가 쓴 아침편지를 배달해드립니다. 오늘은 안수진님께서 보내주신 아침편지입니다. 毎週土曜日には、読者の方が綴った朝の手紙を贈ります。 今日は、アン・スヂン様から送っていただいた朝の手紙です。 ◯여섯 가지 참회 ◯六つの懺悔 내가 생각해야만 하는데도 생각하지 않은 것과 私が考えねばならぬのに考えぬこと と 말해야만 하는데도 말하지 않은 것 云わねばならぬのに云わぬこと、 행해야만 하는데도 행하지 않은 것 行わねばならぬのに行わないこと、 그리고 내가 생각하지 말아야 하는데도 생각한 것과 そして、私が考えてはいけぬのに考えたこと と 말하지 말아야 하는데도 말한 것 云ってはならぬのに云ったこと、 행하지 말아야 하는데도 행한 것 行なってはならぬのに行ったこと、 그 모든 것들을 용서하소서. そのすべての事柄をお許しください。 - 류시화의《사랑하라 한번도 상처받지 않은 것처럼》중에서 -  リュ・シファの『愛しなさい。一度も傷ついていないように』より ~고도원(コ・ドウォン)~ 우리는 하루에도 무수한 생각과 말과 행동을 하며 살아갑니다. 私達は1日の間にも、無数の考えと発言、行動をしながら生きていきます。 그 말과 생각과 행동이 참으로 옳은 것인지, 아니면 그릇된 것인지, その言葉と考えと行動が本当に正しいことなのか、或いは間違ったことなのか、 무심코 한 말이나 행동이 다른 사람에게는 아픔으로 다가갈 수도 있습니다. 何気なく云った言葉や行動が、他の人にとっては痛みとして捉えられ得ます。 말이나 생각 행동에 좀 더 주의를 기울이고, 서로를 배려한다는 것. 言葉や考え、行動にもう少し注意を向け、お互いに配慮しあうこと、 물론 쉬운 일은 아니겠지요. 勿論、簡単なことではないでしょう。 하지만 우리가 좀더 노력한다면 しかし、私達がもう少し努力をすれば、 더 밝고 아름답고 살기좋은 세상이 되겠지요. 更に明るく美しく暮らしやすい世界になるでしょう。 ■ 出典・출전 고도원의 아침편지(コ・ドウォンの朝の手紙)  http://www.godowon.com/ ■ 翻訳について・번역에 대해  風の音 / 바람 소리   □ Blog : 風の吹くまま、気の向くまま。~韓国語勉強中~ 한국어 블로그 제목:바람 부는대로 기분 내키는대로 ~한국어공부중~ http://kazenomatataki.blog133.fc2.com/ □ Twitter : @fuu_no_ne https://twitter.com/fuu_no_ne   □ E-mail : kazenooto00@gmail.com ☆訳文は直訳をベースにしながらも、ぎこちない日本語ではなく、  自然な日本語になるよう心掛けました。 ☆また、編集時に誤字脱字のないよう注意しておりますが、  もし見つけられた場合は、私のブログ(http://kazenomatataki.blog133.fc2.com/)のコメント欄、  又は、上記に記載したメールやTwitterにてお知らせ頂ければと思います。 ☆その他、翻訳についての改善点や気づいた点、コメント等何かありましたら、  遠慮なく御気軽にどしどしとお寄せください。 ☆頂いたコメントやメッセージ、御指摘は今後の語学学習に生かしていきます。    ★역문은 직역을 베이스로 하면서도 어색한 일본어가 아니라,  자연스러운 일본어가 되도록 유의했습니다. ★편집을 할 때, 오자탈자가 없도록 주의했습니다만  오자탈자가 있는 경우는 제 블로그(http://kazenomatataki.blog133.fc2.com/)의 댓글란이나  위에 기재한 이메일 주소나Twitter로 알려주세요. ★마지막으로, 제가 한 번역에 대한 개선해야 될 점이나, 댓글, 어드바이스 등 있으면  부담없이 편하게 메시지를 써주세요. ★보내주신 댓글이나 메시지, 어드바이스는 앞으로의 한국어 학습에 활용하겠습니다.